сбывается только то, во что ты веришь
Когда-то читала "Мага в законе" Олди, в эпиграфе стояла эта баллада Рэдингской тюрьмы (автор: Оскар Уайльд). Сегодня искала полное произведение. Нашла три перевода:
Бальмонт К. Д.;
Топоров В.;
Воронель Н..
На самом деле их больше.
Я их сравнила, мне понравился тот, который я читала первым.
Где-то натыкалась на статью, где говорилось, что первое впечатление от книги остается с нами навсегда. И часто, даже более оригинальный перевод нам нравится меньше, чем самый первый прочитанный.
Бальмонт К. Д.;
Топоров В.;
Воронель Н..
На самом деле их больше.
Я их сравнила, мне понравился тот, который я читала первым.
Где-то натыкалась на статью, где говорилось, что первое впечатление от книги остается с нами навсегда. И часто, даже более оригинальный перевод нам нравится меньше, чем самый первый прочитанный.
Вот первый для примера:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
"О, бойся Бармаглота, сын -
Он так свиреп и дик,
Что в глуще рымлит исполин -
Злопастный Брамдашлыг!"
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тум-Тум.
Он встал под дерево и ждет,
И вдруг гра-ахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы стрижает меч.
Ува, ува, и голова
Барабардает с плеч.
"О, светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою.
О, храброславленный герой,
Хвалу тебе пою."
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики. В мове.
----------------------------
Вот второй:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" --
"Вот это час, вот это миг!" --
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
Однако, кое-где мне импонирует второй перевод, особенно ненапыщенность диалога в конце.
Скорее всего это оттого, что я их читала разом. Практически одновременно. Так что лавр первенства полностью осознанно никому не отдам ))