сбывается только то, во что ты веришь
Когда-то читала "Мага в законе" Олди, в эпиграфе стояла эта баллада Рэдингской тюрьмы (автор: Оскар Уайльд). Сегодня искала полное произведение. Нашла три перевода:
Бальмонт К. Д.;
Топоров В.;
Воронель Н..
На самом деле их больше.
Я их сравнила, мне понравился тот, который я читала первым.
Где-то натыкалась на статью, где говорилось, что первое впечатление от книги остается с нами навсегда. И часто, даже более оригинальный перевод нам нравится меньше, чем самый первый прочитанный.

@темы: Книги, Мысли вслух

Комментарии
16.06.2007 в 00:16

Соль и сахар - белая смерть. Лес и водка - зелёные друзья.
Я читала Алису в Стране чудес, мне тоже первый перевод больше понравился...

Вот первый для примера:



Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.



"О, бойся Бармаглота, сын -

Он так свиреп и дик,

Что в глуще рымлит исполин -

Злопастный Брамдашлыг!"



Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тум-Тум.



Он встал под дерево и ждет,

И вдруг гра-ахнул гром -

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем.



Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы стрижает меч.

Ува, ува, и голова

Барабардает с плеч.



"О, светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою.

О, храброславленный герой,

Хвалу тебе пою."



Варкалось, хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки.

Как мюмзики. В мове.

----------------------------



Вот второй:



Сверкалось... Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел.



"Ты Умзара страшись, мой сын!

Его следов искать не смей.

И помни: не ходи один

Ловить Сплетнистых Змей!"



Свой чудо-юдоострый меч

Он взял и двинулся вперед,

Но -- полон дум -- он под Зум-Зум

Раскидистый идет.



И вот, пока он крепко спал,

Явился Умзар огневой,

И он на Рыбцаря напал:

Ты слышишь звонкий вой?



Да, чудо-юдоострый меч

Сильнее Умзара стократ!

Зверой побрит, Герой спешит,

Спешит споржественно назад.



"Я побредил его, Старик!

Позволь, тебя я обниму!" --

"Вот это час, вот это миг!" --

Отец сказал ему.



Сверкалось... Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел.
17.06.2007 в 00:09

сбывается только то, во что ты веришь
Прикольно. Кстати, первый перевод более забавен и непосредственен, второй более искусственен. Особенно это касается полной идентичности первого и последнего четверостишия/куплета (как там на самом деле?), тогда как в первом варианте там пауза интересная вставлена.

Однако, кое-где мне импонирует второй перевод, особенно ненапыщенность диалога в конце.

Скорее всего это оттого, что я их читала разом. Практически одновременно. Так что лавр первенства полностью осознанно никому не отдам ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии